-
1 термин
* * *те́рмин м.
termвводи́ть (но́вый) те́рмин — coin a (new) term… как вытека́ет из (самого́) те́рмина, … — as the term implies, …(э́тот) те́рмин не рекоменду́ется (употребля́ть) — (this) term is deprecated(э́тот) те́рмин отно́сится к … — (this) term applies [refers] to … -
2 как вытекает из термина
Русско-английский технический словарь > как вытекает из термина
-
3 как и должно быть
•This term implies a dimensionless quantity as it must if its logarithm is to be taken.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и должно быть
-
4 обозначать
. означать•Entropy is symbolized by (or as) .
•Standard electrode potentials are indicated by the symbol V°.
•denotes (or designates) mobility.
•The device is designated AN/SPS-35.
•U.S. Air Force aircraft are designated by both numbers and letters.
•The subscript identifies the force contributed by...
•The long and short records are labelled and , respectively.
•Ln signifies the natural logarithm.
•In this formula stands for fluorine, chlorine, bromine or iodine.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обозначать
-
5 (...) как вытекает из самого термина
Makarov: as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > (...) как вытекает из самого термина
-
6 (...) как вытекает из термина
Makarov: as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > (...) как вытекает из термина
-
7 как вытекает из самого термина
Makarov: (...) as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > как вытекает из самого термина
-
8 как вытекает из термина
Makarov: (...) as the term implies (...)Универсальный русско-английский словарь > как вытекает из термина
-
9 как и должно быть
•This term implies a dimensionless quantity as it must if its logarithm is to be taken.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как и должно быть
-
10 означать
•The term thermodynamics implies a study of the flow of heat.
•This sharp enhancement signalled the existence of a new kind of quark.
•Such a low level does not necessarily mean (or signify) that...
•These bands signify the presence of a vinyl group.
•Equation (.2) implies that...
•For ligands of rather similar type an increase in ligand basic strength implies an increase in its metal-chelating ability.
•Bonding also refers to the fastening together of two prices by means of adhesives.
II•denotes mobility.
•() stands for the input.
•In this paper "mining" will be taken to mean "coal mining".
•signifies the concentration of...
•Here, represents the radiant energy density.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > означать
-
11 указывать на
•The high heat flow pointed to some kind of thermal peculiarity.
•The intensity of an ion signal is indicative (or suggestive) of the stability of the ion.
•The Precambrian development of the blue-green algae is attested by the massive calcium-rich rock formations they left behind.
•Equation (.22) suggests that DAB should be inversely proportional to total pressure.
•This suggests that other nonvector mesons may participate.
•That there was an appreciable liquid resistance is suggested (or indicated) by recent tests of...
•The irregularities observed... are evidence for (or of) the existence of...
•This points up (or to) the significance of thunderstorms as a major source of... The diverse uses of these compounds testify to the commercial value of fluoroalkanes.
•This clearly shows the need for an atom reservoir with...
•The term porosity gives an indication of the capacity of a rock to hold a fluid in storage.
•He has pointed to the probable existence of...
•The lack of sediment attested to the youth of the mid-ocean ridges.
•The rotation curves imply (or intimate) the presence of...
II•A compass needle will point at (or to, or toward) the magnetic poles.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > указывать на
-
12 духовенство
1) General subject: church, clergy, gentlemen of cloth, gentlemen of the cloth, (христианское) ministers of the Word, ministry, priesthood, pulpit, spiritualty, the cloth2) History: first estate (особ. во Франции), spirituality3) Collective: (the clergy) clergy4) Religion: church( The clerical profession), clergy (A group ordained to perform pastoral or sacerdotal functions in a Christian church), cloth, long robe, major orders (Any of the Roman Catholic or Eastern clerical orders that are sacramentally conferred and have a sacred character that implies major religious obligations, as clerical celibacy), ministry (The body of ministers of religion), spirituality (Ecclesiastics collectively are called so), spiritualty (Eccliesiastics collectively are called so; the clergy)5) Diplomatic term: (the clearing) clergy6) Politics: (высшее) religious leaders7) Abbreviation: people of the cloth8) Makarov: full orders, holy orders -
13 искусство
1) General subject: art, art (Art, or fine arts, is often used to refer to those arts which use space, but not time, for their appreciation( such as painting and sculpture). This, for example, is what is covered by the subject 'art' in [UK] schools. cf. the arts -), artfulness, artifice, craft, feat, goldsmithery, hand, handiness, mediaevalism, proficiency, skill, subtility (спора), the arts (The arts is an 'umbrella' term for literature, music, painting, sculpture, crafts, theatre, opera, ballet, film etc. It usually implies seriousness, so that particular examples of these activities which are regarded as 'light' may), workmanship2) Rare: cunning3) Religion: mediaevalism (Devotion to the institutions, arts, and practices of the Middle Ages), medievalism (Devotion to the institutions, arts, and practices of the Middle Ages)4) Automobile industry: handiness (управления)5) Architecture: ability (в значении "умение"), skill (в значении "мастерство")6) Jargon: moxie7) Makarov: mastery -
14 общая долевая собственность
1) General subject: joint shared property (This may not be an 'official' English term, but 'tenancy in common' does not suit as it implies UNDIVIDED interest, whereas общая долевая собственность - per Russian law - is divided into shares (e.g), ownership in common2) Law: tenancy in common (брит. (как юристу мне понятно, где ошибается Иван Гессе, а вам? http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/thQuestion.aspx?id=10789)3) Real estate: joint ownershipУниверсальный русско-английский словарь > общая долевая собственность
-
15 условие
(= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate• Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...• Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...• Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...• В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.• В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...• Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.• Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...• Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...• Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.• Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.• Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...• Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...• Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...• Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.• Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...• Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...• Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.• Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.• Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...• Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...• Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.• Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...• Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.• Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....• Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...• Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...• Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.• Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).• Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...• Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....• Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].• Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...• Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...• Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...• Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...• Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.• При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?• При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...• При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.• При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...• При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...• При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...• При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...• При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...• Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...• Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.• Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...• Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...• Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...• Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.• Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...• Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.• Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.• Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-• Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...• Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.• Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...• Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...• Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...• Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.• Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...• Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.• Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...• Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...• Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...• Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...• Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...• Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...• Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.• Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...• Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...• Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...• Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...• Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that... -
16 как следует из названия
Как следует из названия-- As the name implies, the visibility gives an indication of how visible a periodic term is.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как следует из названия
-
17 подобно тому, как
Подобно тому, какJust as the battle of Waterloo was won on the playing fields of Eton, so may the future of semiconductor industry be decided far from the ostensible battlefield of labs and fabs.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > подобно тому, как
-
18 аппарат
аппарат
Устройство, в котором за счёт внешних механических, химических и электромеханических, термических или других воздействий производится полезная работа
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
аппарат
-
[IEV number 151-11-22]EN
apparatus
device or assembly of devices which can be used as an independent unit for specific functions
NOTE – In English, the term "apparatus" sometimes implies use by skilled persons for professional purposes.
[IEV number 151-11-22]FR
appareil, m
dispositif ou assemblage de dispositifs qui peut être utilisé comme unité indépendante pour remplir des fonctions particulières
NOTE – En anglais, le terme "apparatus" implique quelquefois une utilisation par des personnes qualifiées dans un but professionnel.
[IEV number 151-11-22]Сопутствующие термины
EN
DE
FR
3.3 аппарат (bay): Один или несколько трубных пучков, обслуживаемых одним или более вентиляторами, включая конструкции, воздухораспределительную камеру и другое сопутствующее оборудование.
Примечание - На рисунке 1 показано типовое расположение аппаратов.
1 - трубный пучок
Рисунок 1 - Типовое расположение аппаратов
Источник: ГОСТ Р ИСО 13706-2006: Аппараты с воздушным охлаждением. Общие технические требования оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аппарат
-
19 переносной
переносный 1)
портативный
-
[IEV number 151-16-47]EN
portable, adj
capable to be carried by one person
NOTE – The term "portable" implies often the additional ability to operate when carried.
[IEV number 151-16-47]FR
portable, adj
capable d'être porté par une personne seule
NOTE – Le terme "portable" implique souvent l’aptitude additionnelle à fonctionner en étant porté.
[IEV number 151-16-47]1) термин переносный вероятно устарел. В настоящее время широко употребляется термин переносной.
[Интент]EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > переносной
См. также в других словарях:
Term logic/Danielsavoiu's summary — Aristotle s logical system Aristotle recognised four kinds of quantified sentences, each of which contain a subject and a predicate:* Universal affirmative: Every S is a P. * Universal negative: No S is a P. * Particular affirmative: Some S are P … Wikipedia
Visual short term memory — In the study of vision, visual short term memory (VSTM) is one of three broad memory systems including iconic memory and long term memory. VSTM is a type of short term memory, but one limited to information within the visual domain. The term VSTM … Wikipedia
Controversies over the term Engineer — stem from the traditional uses in design and analysis, as compared to newly emerging uses of the term. Several nations are currently dealing with the definition of the term in both the Legal arena and between professional bodies.CanadaThe use of… … Wikipedia
Kung fu (term) — This article is specifically about the term kung fu . The martial arts often called Kung Fu are in fact synonymous with Chinese martial arts ; for information about this, see Chinese martial arts. For other uses, see Kung fu (disambiguation).… … Wikipedia
Long-Term Capital Management — (LTCM) was a U.S. hedge fund which failed spectacularly in the late 1990s, leading to a massive bailout by other major banks and investment houses. [cite book |title=The Age of Turbulence: Adventures in a New World |last=Greenspan |first=Alan… … Wikipedia
Systematics - study of multi-term systems — Systematics is a study of systems and their application to the problem of understanding ourselves and the world, developed by John G. Bennett in the mid twentieth century. The purpose of systematics is the understanding of organized complexity.… … Wikipedia
Scoop (term) — Scoop is an informal term used in journalism. The word connotes originality, importance, surprise or excitement, secrecy and exclusivity. Stories likely considered to be scoops are important news, likely to interest or concerning many people. A… … Wikipedia
Relative term — Relative Rel a*tive (r?l ? t?v), a. [F. relatif, L. relativus. See {Relate}.] 1. Having relation or reference; referring; respecting; standing in connection; pertaining; as, arguments not relative to the subject. [1913 Webster] I ll have grounds… … The Collaborative International Dictionary of English
Connotative term — Connotative Con*no ta*tive (k[o^]n*n[=o] t[.a]*t[i^]v or k[o^]n n[ o]*t[asl]*t[i^]v), a. 1. Implying something additional; illative. [1913 Webster] 2. (Log.) Implying an attribute. See {Connote}. [1913 Webster] {Connotative term}, one which… … The Collaborative International Dictionary of English
Spam (video gaming term) — Spamming, in the context of computer games, refers to the rapid, repeated use of the same item or action. For example, grenade spamming is the act of a player throwing a large amount of grenades in succession into an area. In fighting games, one… … Wikipedia
Mung (computer term) — Mung is computer jargon for to make repeated changes which individually may be reversible, yet which ultimately result in an unintentional, irreversible destruction of large portions of the original item. It was coined in 1958 in the Tech Model… … Wikipedia